soln (soln)
Не совсем уловила взаимосвязь… Что вы имеете в виду? Уставать от отдыха или тот факт, что и рады бы отдохнуть, да сил нету?
We enjoy the rest, but it makes us tired. (если имеете в виду, что устаёте от отдыха)
We enjoy the rest, but we just have no strength for it. (если нет сил на отдых)
Анастасия, не помешал бы контекст, а то от него может зависеть и сам смысл перевода. Но суть я вам переведу:
«окей, произведите оплату по вашему адресу вестерн юнион, и как только оплатите, свяжитесь с нами и сообщите имя отправителя и MTCN (аббревиатуру эту не знаю, какой-то банковский термин), после чего wew (тоже не знакома с такой аббревиатурой) вышлет ваш заказ и выдаст вам номер референса.»
mirel, после модального глагола could смысловой глагол всегда стоит в инфинитиве, независимо от того, прошедшее это время или же настоящее: fall asleep, но никак не fell asleep.