Бушуева Юлия Станиславовна (germania)
Область консультирования
Фотография
Образование : подтверждено
Школа "Рэйки и жизнь": диплом мастера Рэйки Усуи.
Школа космоэнергетики Рауфа: диплом.
Время консультирования
Опыт
Более 10 книг опубликовано в моем переводе.
Полностью выполню задание за 100 руб. Если нужно, пишите в личку.
2. Auf der (vor kurzem in unserem Lande durchgeführten) wissenschaftlichen Konferenz wurde das Problem der Nutzung der Sonnenenergie besprochen. На научной конференции, недавно проведенной в нашей стране, обсуждалась проблема использования солнечной энергии.
Лето. Теплый вечер. Включаю 5-й канал ТВ и вижу трансляцию: где-то европейской стране тоже теплый вечер, в парке под купами деревьев сидят сотни людей, перед ними сцена, там музыканты во фраках и бабочках настраивают инструменты. В общем, концерт под открытым небом. На экране всплывает надпись: «Tchaikovsky night», и русский диктор торжественно переводит: «Ночь Чайковского».
Я не знаю, как проводил свои ночи Петр Ильич. Меня с ним не было. Возможно, они были столь же интересны, как египетские ночи царицы Клеопатры, воспетые Пушкиным. К несчастью, то, что предложило мне ТВ, эту волнующую тему никак не раскрывало. Ведь в правильном переводе «Tchaikovsky night» – всего-навсего «Вечер музыки Чайковского».
Неожиданную эротическую окраску сие невинное мероприятие получило благодаря переводчику. Бедняжка не знал, что в языке Шекспира (да и в других тоже) слова могут иметь не одно значение, а несколько. Для слова «night» в словаре под номером 1 идет перевод «ночь», а под номером 2 и далее – «вечер» и даже (ну кто бы мог подумать!) «вечерний спектакль».
Читать далее