Как употреблять эти слова - вопрос №1184458

Здравствуйте, уважаемые эксперты. Меня интересует следующее. Я знаю что слова mistress и bastard всегда пишутся одинаково, но имеют два значения: первое любовница, хозяйка; второе — сволочь, незаконнорождённый ребёнок (то есть родившийся вне брака). У меня вопрос как же употреблять, например mistress, чтобы мой собеседник знал что я имею в виду именно хозяйку, а не любовницу (и наоборот). И как bastard, чтобы давать понять что я имею ввиду внебрачное дитя, а не оскорбляю собеседника, не ругаюсь на него. Та же история и со словами week(неделя) и weak(слабый). Имеют разное написание и разное значение, но произносятся одинаково, и я не знаю как отличать их в разговоре. Как быть в таких случаях? Заранее спасибо.

Лучший ответ по мнению автора

mistress — это не хозяйка в смысле владелица в обыденном смысле, значения этих слов неидентичны в обоих языках, все зависит от контекста, разные слова в английском применяются для перевода разных значений русского слова «хозяйка», если владелица (хозяйка) чего-то крупного: автомобиль, дом, бизнес, животное то используется owner. Если домашняя хозяйка — housewife. Но если Хозяйка медной горы — то The Mistress of the Copper Mountain. Слово mistress — устаревшее, и более используется как любовница, нужно точно знать контекст, чтобы советовать, что использовать.
bastard — действительно, больше используется как шутливое оскорбление, или как настоящее, но никак не как «внебрачный ребенок», только если речь идет об истории и королевском бастарде. Я вот посмотрела в словаре еще один предложенный вариант illegitimate  child — тоже звучит слишком сильно в реальности, здесь на детей проще смотрят, не заостряют внимание сильно. child born out of marriage, she was never married to father of her child — вот такие фразы больше подойдут, если хотите объяснить ситуацию. Еще используют biological father для подчеркивания, что женщина не состоит в отношениях с отцом ребенка, например I am not married to biological father of my son. или My biological father has never supported my mother. или I have never met my biological father.
21.09.14
Лучший ответ по мнению автора

Другие ответы

Василиса, добрый вечер. Слова mistress и bastard в повседневной разговорной речи встречаются, прямо скажем, не особо часто. Слово bastard значительно чаще используется в ругательном контексте (возможно даже с оттенком добродушия, если кто-то подшутил, например или разыграл). В значении «незаконнорожденный ребенок» это слово использовалось тогда, когда это порицалось и понижало статус человека в обществе. Сейчас это звучит скорее как оскорбление, нежели констатация факта, хотя детьми вне брака уже никого не удивишь. Слово же mistress в значении хозяйка может использоваться, ну, если это хозяйка борделя, например. Если вы хотите сказать хозяйка квартиры или хозяйка собаки или хозяйка каких-то вещей, то это слово вам не подойдет. В значении «любовница, содержанка» оно употребляется все же чаще.
Относительно второй пары слов. Это разные части речи. Если Вы учили язык, вы знакомы с элементарным порядком слов в предложении и эти слова совершенно по разному в предложении будут располагаться. Перед существительным ставится артикль или указательное, притяжательное местоимение, после прилагательного может быть существительное. Например:
He is weak.
I arrived last week.
This week is very busy.

Плюс все-таки контекст должен все прояснить.
Всего наилучшего!
19.09.14
Вспомнила еще, часто вызывает затруднение перевод фразы «хозяйка дома», «хозяйка вечеринки», имея в виду принимающую гостей сторону. Для этого используется host.
21.09.14

Еva

Читать ответы

Анастасия Ильинична

Читать ответы

Жанна

Читать ответы
Посмотреть всех экспертов из раздела Учеба и наука > Английский язык
Пользуйтесь нашим приложением Доступно на Google Play Загрузите в App Store