Добрый день! В акте сверке фигурирует следующая фраза: «Мы, нижеподписавшиеся, Иванов Иван с одной стороны, и Петров Петр с другой стороны, подписываем настоящий акт...». Вопрос: Можно ли в данном контексте для перевода фразы «с одной стороны… с другой стороны...» использовать «on the one hand… on the other hand...» или правильнее будет «on the one side… on the other side...»
Тут тонкий вопрос. Дело в том, что в западной практике нет таких формулировок в договорах и актах.
Если дословно переводить, то можно, но это будет звучать коряво для носителей языка. Можно просто так: We, the undersigned, Ivanov Ivan and Petrov Peter, have signed this (Final) Act...
Выражение on the one hand — on the other hand употребляется обычно с целью противопоставить мнения, а выражение on the one side — on the other side употребимо более при описании предметов.
Успехов!
Добрый день. Меня заинтересовал ваш ответ "Тут тонкий вопрос. Дело в том, что в западной практике нет таких формулировок в договорах и актах.
..." на вопрос http://www.liveexpert.org/topic/view/2324143-on-one-hand-on-other-hand. Можно с вами обсудить этот ответ?