Выполняю перевод водительского удостоверения с венгерского на русский. Столкнулась со след. трудностями:
1) Сама книжка была сделана ещё в советское время, потому там Венгрия носит официальное название «Венгерская республика». Сейчас страна называется просто Венгрией, без слова республика. Каким образом это записать: Венгрия, Венгерская республика или Венгерская республика (Венгрия);
2) Может ли быть такой перевод, как «Административные и электронные государственныеуслуги/ Центральное управление/ Центральный офис регистратора»? Звучит явно не по-русски. Можно ли сказать «Центральное бюро», но опять-таки бюро чего? В русском языке есть Справочное бюро, похоронное бюро, а здесь просто бюро. Я написала управление, но слабо представляю, чем отличается бюро от управления. Центральный офис регистратора звучит, как коллежский регистратор. Явно устаревшее слово. А как сказать? «Административные и электронные государственные услуги» — это вообще смерть. По-венгерски подстрочник: орган местного самоуправления (= мэрия) и электронные главные услуги. Пришлось присочинить.
Заранее спасибо :)
Вот так выглядит черновой вариант:
ВЕНГЕРСКАЯ РЕСПУБЛИКА (ВЕНГРИЯ)
МЕЖДУНАРОДНОЕ АВТОМОБИЛЬНОЕ ДВИЖЕНИЕ
МЕЖДУНАРОДНОЕ ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ
НОМЕР: ?????
Конвенция о дорожном движении от 8 ноября 1968 г.
Действительно до: 25.10.2012
Выдано: Административные и электронные государственные услуги
Центральное управление
Центральный офис регистратора
Место выдачи: Будапешт, 13-й район, ул. Вишегради, 110-112. 1553, Будапешт, а/я 78.
Дата выдачи: 25.06.2010
Номер национального водительского удостоверения: ?????