Трудности перевода - вопрос №108359

Уважаемые эксперты!

Нужна ваша помощь.

Выполняю перевод водительского удостоверения с венгерского на русский. Столкнулась со след. трудностями:

1) Сама книжка была сделана ещё в советское время, потому там Венгрия носит официальное название «Венгерская республика». Сейчас страна называется просто Венгрией, без слова республика. Каким образом это записать: Венгрия, Венгерская республика или Венгерская республика (Венгрия);

2) Может ли быть такой перевод, как «Административные и электронные государственныеуслуги/ Центральное управление/ Центральный офис регистратора»? Звучит явно не по-русски. Можно ли сказать «Центральное бюро», но опять-таки бюро чего? В русском языке есть Справочное бюро, похоронное бюро, а здесь просто бюро. Я написала управление, но слабо представляю, чем отличается бюро от управления. Центральный офис регистратора звучит, как коллежский регистратор. Явно устаревшее слово. А как сказать? «Административные и электронные государственные услуги» — это вообще смерть. По-венгерски подстрочник: орган местного самоуправления (= мэрия) и электронные главные услуги. Пришлось присочинить.

Заранее спасибо :)

Вот так выглядит черновой вариант:

ВЕНГЕРСКАЯ РЕСПУБЛИКА (ВЕНГРИЯ)

МЕЖДУНАРОДНОЕ АВТОМОБИЛЬНОЕ ДВИЖЕНИЕ

МЕЖДУНАРОДНОЕ ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ

НОМЕР: ?????

Конвенция о дорожном движении от 8 ноября 1968 г.

Действительно до: 25.10.2012

Выдано: Административные и электронные государственные услуги

                            Центральное управление

                       Центральный офис регистратора

Место выдачи: Будапешт, 13-й район, ул. Вишегради, 110-112. 1553, Будапешт, а/я 78.

Дата выдачи: 25.06.2010

Номер национального водительского удостоверения: ?????

Подпись должностного лица

Ответов пока нет

Серж

от 150 p.
Читать ответы
Посмотреть всех экспертов из раздела Учеба и наука > Русский язык
Пользуйтесь нашим приложением Доступно на Google Play Загрузите в App Store