Иоанна 8:25 <<от начала Сущий>> - вопрос №829787

Какие есть основания для использования слова «Сущий» в Синодальном переводе в стихе Иоанна 8:25? <<Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.>> Нужен аргументированный анализ греческого текста.



Дополнение автора от 14.11.13 00:09:09

Является ли вставка своего рода интерполяцией или же это скорее экспликация имплицитной информации? Нужны аргументы за/против.

Лучший ответ по мнению автора

Здравствуйте, Сергей.

В греческом тексте говорится:

25. Έλεγαν λοιπόν προς αυτόν· Εσυ τι είσαι; και είπε προς αυτούς ο Ιησούς· ό,τι σας λέγω απ' αρχής.
(Κατά Ιωάννην 8:25) что на русский переводится как «Говорили ему: „Ты кто?“ и сказал им Иисус, что вам говорю с начала», Т.е. в греческом тексте этого слова нет.

А в Синодальном переводе, судя по всему, это слово появилось из церковно-славянского перевода Библии.

В других переводах Библии на русский язык, также слово Сущий не упоминается. Например:

"Тогда они стали спрашивать его: «Кто же ты?» Иисус сказал им: «Зачем я вообще говорю с вами?" (перевод Нового мира)"— Так кто же Ты? — спросили они Его.<br — Тот, кем Я себя называл с самого начала, — ответил Иисус." (Радостная весть)"Тогда они спросили у Него: кто же Ты? Иисус сказал им: не об этом ли постоянно Я и говорю вам"? (перевод священника Лутковского)"Говорили Ему тогда: Ты кто? Сказал им Иисус: о чем Мне вообще говорить с вами"? (перевод еп. Кассиана).
13.11.13
Лучший ответ по мнению автора

Мария Мирчевна

Читать ответы

Александр Мареев

Читать ответы

Имя

Читать ответы
Посмотреть всех экспертов из раздела Религия > Христианство
Пользуйтесь нашим приложением Доступно на Google Play Загрузите в App Store