Добрый день. Каким годом датируется перевод Нового и Ветхих заветов Библии на русский язык . На каком языке был оригинал Библии. - вопрос №1987042

11.06.16
3 ответа

Ответы

Здравствуйте! Библия и новый завет написаны. Ориентировочно в 15-16 столетии в средние века! Тот кого называли Христом жил в одиннадцатом столетии! 80 процентов истории, фальсифицировано! Библии приписали лишние тысячу лет. Не важно когда она переведена на русский, библия это ложь! Наглая, полнейшая ложь! Оружие, программирования людей на рабство! Ударили в правую щеку, подставь левую, пришли убивать, терпи, пришли насиловать твою жену, стой и смотри! Все от боженьки, от придуманного!) Из людей сделали тупое, покорное быдло! Сергий Радонежский, говорил до того  как Русь заставили принять христианство, русские были непобедимы! А после распространения этой заразы, стали проигрывать. Библия это еще и плагиат,  вот пример гор египетский бог. Ходил по земле лечил людей, воскрешал мертвых, умер, на 3 день воскресает, кришна в Индии умер на з день воскресает, митра сирийский превращал воду в вино, воскрешал мертвых, умер на 3 день воскресает. Одно и тоже! Веками! Вот и подумайте! Стоит ли в этот бред верить!? Всего доброго вам!
11.06.16
Здравствуйте, Сергей!
Перевод Библии на русский язык осуществлялся в течение 60 лет, с 1816 по 1876 годы. Ветхий Завет был написан на древнееврейском языке (библейском иврите), за исключением некоторых частей, написанных на арамейском языке. Новый Завет написан на древнегреческом языке (в форме койне).
11.06.16
Здравствуйте, Сергей.
Если мы говорим о современном русском языке, то:
— обновлённый текст (без «ять» и устаревших слов) Синодального перевода Библии был издан в начале сороковых ХХ века в Польше в количестве 10 тыс.экземпляров, которые и послужили для дальнейших перепечаток;
— «Современный перевод» Библии от Всемирного библейского переводческого центра был впервые издан в 1999 году;
— «Библия. Новый перевод» от Международного библейского общества увидел свет в 2006 году;
— «Восстановительный перевод Библии» создавался частями — 1993-1998 (Новый завет) и 2004-2013 (Ветхий завет), после некоторых изменений издаётся одной книгой.
— «Священное Писание. Перевод нового мира» — издан Обществом Сторожевой Башни (ОСБ), Библий и трактатов в 2007 году. 
Не знаю точную историю первых четырёх переводов, поэтому остановлюсь на последнем:
Хороших специалистов по древнееврейскому,  арамейскому и древнегреческому языкам, честно говоря, не так уж и много. А вот отличных переводчиков с английского — огромное множество. Поэтому, желая донести Слово Бога БЕЗ ИСКАЖЕНИЙ до «людей всякого рода» (1 Коринфянам 9:22), специалисты ОСБ по древним языкам тщательно исследовали оригиналы Священных Писаний и  в 1950-м году перевели их на английский язык. Теперь можно передать дело перевода в руки специалистов-переводчиков С английского НА любой другой язык. 
При подготовке этого издания были поставлены четыре задачи:
  1. Перевод должен быть точным. Он не должен поддерживать и продвигать какие-либо учения, а должен точно следовать смыслу оригинала и быть близким к нему настолько, насколько это возможно.
  2. Перевод должен быть последовательным. Одно и то же слово на языке оригинала должно последовательно переводиться одним и тем же словом на современный язык, если это допускает контекст.
  3. Перевод должен быть буквальным. В пределах возможного выражения и обороты должны быть переданы буквально, для того чтобы читатель мог увидеть и понять мышление того времени.
  4. Перевод должен быть понятным. Он должен быть доступным для простых людей, легко читаться и не вызывать постоянных затруднений в понимании.

Эти цели преследовались как при переводе на английский язык, так и при переводе на все другие языки.

ЗДЕСЬ
рассказывается об этом переводе больше.

С уважением, Олег.

13.06.16

Илья

Сейчас на сайте
Читать ответы

Мария Мирчевна

Читать ответы

Александр Мареев

Читать ответы
Посмотреть всех экспертов из раздела Религия
1 ответ
17.06.11
Вопрос задан анонимно
Пользуйтесь нашим приложением Доступно на Google Play Загрузите в App Store